1987, Máj 17

 
 

Dnes by sme mali naše deviate výročie. To je keramika. Ako je vôbec možné, že šestka je železo a deviatka keramika?

 

V poslednom čase som rozmýšľal nad tým, prečo sme nemali viac detí. Mary niekedy zvykla hovoriť o dievčatku. Chcel by som mať dcéru.

 

Začína sa leto, a my sme ešte stále v pohybe. Ešte neviem ako to urobím na jeseň so školou, musím to nejako vymyslieť. Stále častejšie rozmýšľam nad tým, že je možné meniť školy každý mesiac. A oni proti tomu nemôžu urobiť takpovediac nič. Časť zo mňa sa však obáva, ako sa s tým vysporiadajú decká. Moje deti musia byť vojakmi – a tí sa dokážu prispôsobiť.

 

 

Diskusia

:)

Dátum: 07.09.2014 | Vložil: Lenka

Trochu nelogická otázka, že prečo nemali viac detí.. no asiže preto, že Mary zomrela, nie?

Inak v poslednom odstavci by malo byť *so školou.
Celkovo mi trochu nesedí preklad v celom tom poslednom odstavci.. Dúfam, že to nebudeš brať ako kritiku, vôbec to tak nemyslím, iba sa mi tam niečo nezdá.. Uvediem príklad(y):
"Začína sa leto..." tam by som nechala normálne "Je leto."
V druhej vete mi príde niečo navyše, tam by som to ja preložila asi ako "Už teraz sa snažím vymyslieť, čo urobím na jeseň so školou."
V tretej vete by som to "stále častejšie" asi nepísala, lebo to značí, že o tom už premýšľal viackrát, ale v origináli by som povedala, že teraz mu to napadlo prvýkrát.
V ďalšej vete "A tie proti tomu..." som najprv nepochopila, koho to zámeno "tie" označujú.. až po prečítaní angličtiny som pochopila, že tie školy, to by sa možno tiež hodilo napísať nejako inak.
Ďalšia veta - tam si trochu zmenil originál, kde bolo "how the kid deals with it", ty si dal množné číslo namiesto jedného.

Zvyčajne nekritizujem a neanalyzujem takto dohĺbky, len teraz som si otvorila anglický orig., aby som zistila, koho označuje to zámeno "tie", preto som potom už rozobrala posledný odstavec, snáď sa nenahneváš :)

Re::)

Dátum: 07.09.2014 | Vložil: Prekladateľ

Prečo by som sa mal hnevať? Aj kritika sa občas hodí, samozrejme ak si ju dokážem obhájiť, tak je to ešte lepšie.
1. "zo školou" - ďakujem za upozornenie, jasné, že s kým/čím :D :D
2. "Začína sa leto" som napísal z dôvodu, že to píše 17 Mája, čo je astronomicky len polovica jari. Nechcel som tam však písať Jar, keďže "John" to napísal ako leto, preto to "začína sa..."
3. "Už teraz sa snažím vymyslieť, čo urobím na jeseň so školou." - Preklad aký som zvolil, som zvolil hlavne pre poetičnosť, veta, ktorú si napísala mi tam proste nesedela, aj keď som sám nad ňou rozmýšľal.
4. O tom "Stále častejšie" - s ohľadom na predchádzajúce zápisky (z ktorých som jeden aj uviedol v Then) som presvedčený, že o dcérach už viac krát premýšľal, ale nie len preto. Tu je taký problém, že angličania používajú na slovo premýšľať, rôzne synonymá, ale na rozdiel o d nás oni vedia presne kedy čo použť, a slovíčko wonder - znamená premýšľať (dlhšiu dobu), lámať si nad niečím hlavu.... takže slovenský ekvivalent tomu je príslovka.
5. V tom "tie" som to dal hlavne preto, aby dvakrát po sebe nebolo slovo škola, ale po opätovnom prečítaní uznávam, že to vyznie "ťarbavo" - opravím.
6. S tým sng./pl. tam je to diskutabilné, síce je v prvej vete singulár, ale druhá veta, ktorá na to nadväzuje je už pre obe deti, teda je pochopiteľné, že aj keď to napísal tak, vedel, že to bude ťažké pre oboch. Preto taký preklad, okrem toho preklad: " Časť zo mňa sa však obáva, ako sa s tým to dieťa vysporiada. Moje deti musia byť vojakmi – a tí sa dokážu prispôsobiť." - Neviem ale tá veta mi príde, taká... ako z translatoru.

A k nelogickej otázke, možno si už predtým povedali, že budú mať len dve deti, nie? To my však nevieme, a preto si myslím, že to bolo myslené skôr rečnícky.

Dúfam, že som vysvetlil všetko, ďakujem za kritiku. :) A nehnevám sa.

Re:Re::)

Dátum: 07.09.2014 | Vložil: Lenka

K tým deťom.. no podľa mňa boli dosť mladí a Sam mal iba pol roka, keď Mary zomrela, tak po čase by im možno prišlo také prirodzené, že urobme si ešte dievčatko :) Ale, ako píšeš, to my nevieme.
Ehm, to nebola kritika :D Skôr som sa rozpísala, čo mi na tom nesedelo a ty si si to obhájil, okej.
K 2.- ja som si vôbec neuvedomila ten zápisok v súvislosti s dátumom, inak by som na máj nepísala, že je leto :D Takže bod pre teba, že prekladáš aj v súvislosti s dátumami, na tom pekne vidieť, že to neflákaš :)
3. a 4. beriem, sama si spomínam, že už som niektorý zápisok o dcérach komentovala, takže tam máš pravdu.. my bad ;)
K 5.- ja ťa chápem, mne samej tam potom slovo škola 2x po sebe nepasovalo, ale na druhej strane bez toho je to aspoň pre mňa neúplné.. tam by sa hodila nejaká zlatá stredná cesta :D
Ale za tou 6. si stojím :D Lebo on to podľa mňa písal všeobecne, že školy sa s tým (prestupom každý mesiac) vyrovnajú. Jeho (=Johna) zaujíma, ako sa s tým vyrovnáva dieťa (=to, ktoré prestupuje). Preto si myslím, že priamo táto veta nebola na jeho synov. A ďalšia veta tiež nie je úplne konkrétna, podľa mňa, proste konštatuje, že synovia musia byť vojakmi a tí sa prispôsobujú.
Ale samozrejme nemôžem vedieť, ako to John myslel, keď to písal, či to bolo všeobecné alebo konkrétne, preto sa nebudem hádať :) Píšem iba svoje názory a ako sa to zdá mne.
Ale páči sa mi, že si všetko vysvetlil :)

Re:Re:Re::)

Dátum: 07.09.2014 | Vložil: Prekladateľ

No nakoniec sme sa viac-menej pekne zhodli, takže, tak :D :D :D

...

Dátum: 07.09.2014 | Vložil: Lafínek

Krásná prácička Dexíku :)) ..a jak tu LEnka píše s těmi dětmi :) ..mohlo se stát že měli v plánu více dětí, ale pokud vím Deanovi byli už 4 když se Sam narodil :) tudíž se mohlo stát že se během tech pár let pokoušeli o mimčo ale nešlo jim to :D ..chápete :D ..na mě rodiče taky čekali 4 roky a jak sem se vyvedla! :D :D

jinak už tak malý a mají naplánovaný život :( ..smutné :( ..ale zase budou mít dobrou fyzičku a neskončí to jako americké děti teď :D

a podle toho jak John píše, se asi stále nemůže vzpamatovat z toho že Mary není :/ ..aspoň že je tam ještě tak že se dokáže o ty dva malý postarat.. jinak nevím jak by to bylo s chudáčky :( ..název by pak zněl: "Lovci duchů ze sirotčince".. jak upoutávající :D

Re:...

Dátum: 08.09.2014 | Vložil: Prekladateľ

Díky, a máš pravdu je to dosť smutné, ale povedzme si na rovinu, keby to bola jedna šťastná normálna rodinka s dvoma synmi a dcérou, ktorí trávia voľný čas lovením príšer, koho by to bavilo? Z tragédií sa živí tento bussines. :D :D :D

Re:Re:...

Dátum: 08.09.2014 | Vložil: Lafínek

pravda že :D ..žadný hon za pomstou, žádné slzy a umrtí jiných.. bylo by to asi na nic :D ..ale zase by se to mohlo podělat na lovu a bylo by to pak drama :D :D ..vždycky se z romantiky dá udělat krvák :D

Pridať nový príspevok